miércoles, 23 de septiembre de 2009

El espanglish: ¿Idioma o aberración?


Por Isaías Medina Ferreira

Espanglish, Spanglish o Espanglés es la españolización indiscriminada de vocablos ingleses (¿o será la “anglonización” o "anglinización" de vocablos españoles?). Estos varían desde lo casi correcto hasta lo absurdo y ridículo.

Concedido que es inevitable que siendo el inglés la lengua madre de los avances tecnológicos, giros y vocablos de esa lengua indefectiblemente emigren hacia otras lenguas, incluyendo la nuestra. Es una ley que tarde o temprano usaremos, como al presente usamos, miles de voces nuevas provenientes del inglés, especialmente cuando no hay una en nuestro idioma para expresar un determinado concepto o idea, o para nombrar un invento o artefacto.

El uso del espanglish parece ser otra cosa, sin embargo, por lo que hay un debate continuo acerca de su uso o abuso.

Por un lado están los que, sin ser necesariamente puristas de la lengua, consideran el espanglish como vulgarismo innecesario en la mayoría de los casos, y, por otro, quienes lo consideran expresión nacida del pueblo mismo y que por tanto debe dejarse convivir pacíficamente con el español. Dos defensores notorios de lo último son Ilan Stavanz, mejicano, profesor de Amherst College en Massachusetts, autor de un diccionario de espanglish, y Yolanda Rivas, peruana, de la Universidad de Texas, creadora de Cyberspanglish (Lamentablemente no accesible al escribirse este artículo).

En el extremo opuesto, entre muchos otros, están el traductor español Xosé Castro Roig; Roberto González-Echeverría, profesor de literaturas hispánicas en la Universidad de Yale, y Emilio Bernal Labrada, cubano, miembro de la Academia de la Lengua Española. (Podrá encontrar los escritos del Sr. Bernal Labrada al respecto en Mundo Latino).

Para ver un diccionario de espanglish, y tener una idea de lo que objetan quienes rechazan el espanglish, visite Spanglish. Ahí encontrará barbaridades tales como “vacunar la carpeta” (to vacuum the carpet), que en español sería pasar la aspiradora a la alfombra… También deletear (delete), por borrarlincar (to link), por enlazar o enlacebaica/baika (bike, bicycle), por bicicleta, etc. Por la muestra se puede ver que lo que objetan los opositores es lo innecesario que resulta inventar términos provenientes del inglés que ya tienen equivalentes en español. La preocupación se extiende al carácter de marginalidad inherente en esa nueva “lengua”.

Refiriéndose al carácter de marginalidad del espanglish, dice González-Echeverría, “...quienes promueven (el espanglish) no se dan cuenta de que ésta no es una relación basada en la igualdad... la triste realidad es que el espanglish es básicamente la lengua de los hispanos pobres, muchos de los cuales son casi analfabetos en cualquiera de los dos idiomas... los hispanos educados que hacen otro tanto (al usar el espanglish) tienen una motivación diferente: algunos se avergüenzan de su origen e intentan parecerse al resto usando palabras inglesas”.

En el mismo tenor, dice Xosé Castro: “... hay marginalidad en el espanglish, pues excluye al hispano que no entiende inglés, y al angloparlante que no entiende español... debemos tener en cuenta que el espanglish de Nueva York poco tiene que ver con el de Los Angeles. Así que, en realidad, no estamos hablando de una lengua sino de un conjunto de dialectos tan variados como sus comunidades de hablantes”.

¿Podría el espanglish llegar a ser una lengua respetable? Sólo el tiempo dirá, pues es el uso del pueblo lo que da nacimiento o vigencia a una lengua. Las lenguas muertas llegan a serlo por el desuso. Aunque no diría que es una lengua muerta, recordemos que existe desde hace tiempo una lengua artificial, neutral, llamada “Esperanto”, que no ha podido prender como lengua respetable precisamente por la falta de uso de parte del pueblo. Por otro lado, debemos recordar que el italiano, el español y el portugués nacen precisamente por lo que en la época se consideraba un deterioro del latín hablado en las regiones donde florecieron esas nuevas lenguas. ¿Podría este último ser el caso del espanglish? Es difícil decir o predecir. Lo que sí puedo asegurar es que, quizás por prejuicios, me resulta chocante el uso del espanglish.

Mi posición respecto al espanglish será siempre esforzarme para no incluir anglicismos donde exista un vocablo, expresión o giro español equivalente. En un ambiente bilingüe como el que nos desenvolvemos, resulta casi imposible sustraerse a la necesidad de en ocasiones usar ciertas palabras inglesas. En esos casos, usaremos la palabra inglesa en conjunción con la más fiel traducción al español, aunque debemos tener en cuenta que hay sitios, cosas y situaciones que no admiten traducción.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

galley472@yahoo.com